Редактор.BIZ Оплата услуг более 150 провайдеров за WebMoney, e-gold, RUpay, Деньги@Mail.Ru и Яндекс.Деньги


 Услуги 
Редактирование
Корректура


 Навигация 
- Главная страница
- Новости
- Личный кабинет
- О нас


 Статьи 
- Туристский или туристический?
- Что такое редактирование и правка текста?


  


 Поиск книг в электронных библиотеках 



 Категории новостей 
Библиотека
Журналистика
Издательство
Литературные новости
Новости сайта
Премии
Пресса
Программное обеспечение
Русский язык
Это интересно


 Новости 


  


 Новости 

Издательство Главное - качество: американские издательства борются за "Войну и мир"
Пятница, 12 Октябрь 2007

Два новых перевода на английский язык романа Льва Толстого "Война и мир" почти одновременно появились в американских книжных магазинах. Перевод, выполненный для издательства "The Ecco Press" Эндрю Бромфилдом, короче обычного примерно на 400 страниц, и это, отмечает обозреватель "The Wall Street Journal", может привлечь больше читателей, которых часто отпугивает толщина романа.

Бромфилд известен американским читателям как переводчик Бориса Акунина и Виктора Пелевина. В предисловии к новому - короткому - изданию "Войны и мира", в котором нет пространных философских рассуждений и многочисленных отступлений Толстого, Бромфилд пояснил, что он работал с первой версией романа, утраченной в XIX веке и скомпилированной в 1980-м году из разрозненных рукописей. "The Ecco Press" напечатало "Войну и мир" тиражом 16 тысяч экземпляров.

Второй новый перевод эпопеи выполнили известные переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская для издательства "Alfred A. Knopf". Их труд появится в книжных магазинах в середине октября. В последние годы они представили американским читателям свои переводы Гоголя, Чехова, Достоевского и Толстого. Переведенная ими "Анна Каренина" была рекомендована телеведущей Опрой Уинфри, а тираж книги в США составил более 900 тысяч экземпляров. Издательство получило предварительные заказы на 52 тысячи экземпляров "Войны и мира". Певир и Волохонская выполнили перевод по тексту романа, вошедшему в собрание сочинений, изданное в 1960-х годах.

Дэн Халперн (Dan Halpern), глава "The Ecco Press", где вышел короткий перевод Бромфилда, сказал обозревателю WSJ, что конкуренция с "Alfred A. Knopf" не входила в его планы, и что его издание не претендует на звание канонического. В течение трех-четырех лет в "The Ecco Press" выйдет перевод "длинной" версии "Войны и мира", чтобы читатели смогли иметь более полное представление об эволюции замыслов Льва Толстого.

Источник: Лента.Ру
Прочитали: 288 раз

Распечатать Распечатать    Переслать Переслать    В избранное В избранное


Читайте также:
  • В Лондоне проходит традиционная книжная ярмарка
  • В Иране запретили "Грустных шлюх" Маркеса
  • Подарок для Саркози
  • В России названы лучшие книги 2006 года
  • Коран на грузинском
    Вернуться назад


      



  •